MENU CONTEXTUEL
CONTENU
Programmation
29 mai au 8 juin 2007
(9 jours / 65 heures + Travaux)
Apprentissages techniques (semaine 1)
29 mai au 1er juin 2007 - (4 jours - 28 heures)
| Jour |
Date |
Horaire |
Contenu |
| 1 |
29 / 05 |
9h-18h |
Le traitement de texte :
fonctions évoluées à l’usage du traducteur et du réviseur (mode révision, macro-commandes, feuilles de style et mise en page)
Création, gestion et exploitation de la terminologie et de la phraséologie. |
| 2 |
30 / 05 |
9h-18h |
Création, gestion et exploitation de mémoires de traduction. |
| 3 |
31 / 05 |
9h-18h |
‘Localisation’ ou ‘régionalisation’ de logiciels. |
| 4 |
01 / 06 |
9h-18h |
‘Localisation’ ou ‘régionalisation’ de sites Web.
‘Localisation’ ou ‘régionalisation’ de jeux vidéo. |
Séminaire - Formation de formateurs en traduction (semaine 2)
18 au 23 septembre 2006 - (5 jours - 35 heures)
| Jour |
Date |
Horaire |
Contenu |
| 5 |
04 / 06 |
9h-18h |
-Profils de formation requis par les marchés d'emploi de traducteurs
-Organisation générale des cursus de formation en traduction
-Optimisation du cursus. Évolution et progression des apprentissages
-Modèle de l'assurance de qualité en traduction
-Analyse du flux de la traduction adaptée à la définition des cursus
-Modélisation de la prestation de traduction
-Modèles pédagogiques inspirés de l'assurance de qualité
-Profils d'étudiants
-Professionnalisation des formations
-Études de cas |
| 6 |
05 / 06 |
9h-18h |
-Organisation générale des cursus de formation en traduction
-Optimisation du cursus
-Évolution et progression des apprentissages
-Construction d'une progression cohérente :
- contenus du cursus
- architecture du cursus
- progression des apprentissages
- cohérence de la formation
- cursus en 3-5-8
|
| 7 |
06 / 06 |
9h-18h |
Pédagogie par savoir-faire :
Pré-traduction
- langues de départ et traduction
- compréhension, documentation et traduction
- études techniques et exploration de domaines
- terminologie et traduction
- phraséologie et traduction
Traduction
- stratégies de transfert/outils du transfert
Post-traduction
- relecture/révision et traduction
|
| 8 |
07 / 06 |
9h-18h |
Pédagogie au quotidien
- Contenus et animation des cours et travaux dirigés.
- Travail de groupe et inter-formation. Pédagogie par projets.
- Simulations et émulations de situations professionnelles.
|
| 9 |
08 / 06 |
9h-18h |
Problèmes particuliers :
- choix de matériaux à traduire et progression des apprentissages
- évaluation des traductions
- révision
- gestion d'équipes d'étudiants
- émulations et simulations
- animation d'équipes pédagogiques
|