BANNIERE

MENU PRINCIPAL

MENU CONTEXTUEL

CONTENU

Programmation

Drapeau Anglais

29 mai au 8 juin 2007

(9 jours / 65 heures + Travaux)

Apprentissages techniques (semaine 1)

29 mai au 1er juin 2007 - (4 jours - 28 heures)

Jour Date Horaire Contenu
1 29 / 05 9h-18h

Le traitement de texte : fonctions évoluées à l’usage du traducteur et du réviseur (mode révision, macro-commandes, feuilles de style et mise en page)

Création, gestion et exploitation de la terminologie et de la phraséologie.

2 30 / 05 9h-18h

Création, gestion et exploitation de mémoires de traduction.

3 31 / 05 9h-18h

‘Localisation’ ou ‘régionalisation’ de logiciels.

4 01 / 06 9h-18h

‘Localisation’ ou ‘régionalisation’ de sites Web.

‘Localisation’ ou ‘régionalisation’ de jeux vidéo.

Séminaire - Formation de formateurs en traduction (semaine 2)

18 au 23 septembre 2006 - (5 jours - 35 heures)

Jour Date Horaire Contenu
5 04 / 06 9h-18h

-Profils de formation requis par les marchés d'emploi de traducteurs
-Organisation générale des cursus de formation en traduction
-Optimisation du cursus. Évolution et progression des apprentissages
-Modèle de l'assurance de qualité en traduction
-Analyse du flux de la traduction adaptée à la définition des cursus
-Modélisation de la prestation de traduction
-Modèles pédagogiques inspirés de l'assurance de qualité
-Profils d'étudiants
-Professionnalisation des formations
-Études de cas

6 05 / 06 9h-18h

-Organisation générale des cursus de formation en traduction
-Optimisation du cursus
-Évolution et progression des apprentissages
-Construction d'une progression cohérente :

  • contenus du cursus
  • architecture du cursus
  • progression des apprentissages
  • cohérence de la formation
  • cursus en 3-5-8
7 06 / 06 9h-18h

Pédagogie par savoir-faire :

Pré-traduction
  • langues de départ et traduction
  • compréhension, documentation et traduction
  • études techniques et exploration de domaines
  • terminologie et traduction
  • phraséologie et traduction
Traduction
  • stratégies de transfert/outils du transfert
Post-traduction
  • relecture/révision et traduction
8 07 / 06 9h-18h Pédagogie au quotidien
  • Contenus et animation des cours et travaux dirigés.
  • Travail de groupe et inter-formation. Pédagogie par projets.
  • Simulations et émulations de situations professionnelles.
9 08 / 06 9h-18h

 

Problèmes particuliers :
  • choix de matériaux à traduire et progression des apprentissages
  • évaluation des traductions
  • révision
  • gestion d'équipes d'étudiants
  • émulations et simulations
  • animation d'équipes pédagogiques

PIED DE PAGE

© 2005 Colloque.net v2.04 - XHTML - CSS - RSS - Plan du site