| Jour |
Date |
Horaire |
Contenus |
| 1a |
04 / 06 |
9h-12h |
- Profils de formation requis par les marchés d'emploi de traducteurs
- Organisation générale des cursus de formation en traduction
- Optimisation du cursus. évolution et progression des apprentissages
|
| 1b |
04 / 06 |
14h-17h |
Modélisation de la prestation de traduction |
| 2 |
05 / 06 |
9h-17h |
- Modèle de l'assurance de qualité en traduction
- Analyse du flux de la traduction adaptée à la définition des cursus
- Modèles pédagogiques inspirés de l'assurance de qualité
- Profils d'étudiants
- Professionnalisation des formations
- études de cas
|
| 3a |
06 / 06 |
9h-12h |
- Organisation générale des cursus de formation en traduction
- Construction d'une progression cohérente : contenus du cursus, architecture du cursus, progression des apprentissages, cohérence de la formation, cursus en 3-5-8
|
| 3b |
06 / 06 |
14h-17h |
- Pré-traduction (langues de départ et traduction, compréhension, documentation et traduction, études techniques et exploration de domaines, terminologie et traduction, phraséologie et traduction
- Traduction (stratégies de transfert, langue d'arrivée et traduction, informatique et traduction
- Post-traduction (relecture/révision et traduction)
|
| 4a |
07 / 06 |
9h-12h |
Pédagogie au quotidien :
- contenus et animation des cours et travaux dirigés
- Travail de groupe et inter-formation
- Pédagogie par projets
Simulations et émulations de situations professionnelles |
| 4b |
07 / 06 |
14h-18h |
- Problèmes particuliers : (choix de matériaux à traduire et progression des apprentissages, progressivité des apprentissages, évaluation des traductions)
|
| 5 |
08 / 06 |
9h-17h |
- Études de cas
- Définition de cursus
- Débreffage
|