HEADER

MAIN MENU

CONTEXTUAL MENU

CONTENT

Aim

Drapeau Francais
Aim
  • Grasp the nature, magnitude, stakes and consequences of the transformations brought about by information and communications technologies (ICTs) in the realm of “translation” as professional practice, as an object of research, and as the subject of training and education
  • Interrogate how and to what extent the technologisation of translation has modified and will continue to modify concepts, models, categories, assumptions, and methodologies in Translation Studies
  • Propose new directions for research (themes, organisation)

Problematics

1
  • Dissemination and application of electronic tools (in translation, terminology, interpretation, technical writing, etc.)
  • Technology literacy (including mastery of information, computer, and communications technologies)
  • Types of materials/documents (multimodal and multilingual) to be created, translated, and localised with automation assistance
  • Collaboration between language technologies, translation industries, independent translators, particularly in relation to information, content, and knowledge management systems
  • Management of language industry flow and mobility (within business organisations, translation agencies and companies, educational institutions, etc.)
  • Translation and ergonomics; human-machine interface (HMI)
2
  • Linguistic planning and development, policies and globalisation; the role of translation and minorized languages
  • Language and translation contact
  • Economic issues and impacts of translation; contradictions in demand: global exchanges and local computing
  • Employment market (offers online, bidding on the Web/Net, translator networks and volunteer work within/for international organisations and NGOs, and within/for multinational companies, etc.)
  • Cultural industries, linguistic marketing and translation (for ex. video games/online games, multimedia translation: CD, DVD, etc.)
  • Internationalisation/multinational publishing companies and distribution of audiovisual content
3
  • Hybridisation (linguistic, cultural, technological)
  • Hybrid cultural spaces and practices; acculturation, hybridity and logic of globalisation; transculturation
  • Internationalisation of service providers
4
  • Implications of globalisation in the organisation and division of work (outsourcing, sub-contracting, etc.)
  • Globalisation et globalism as homogenisation/diversification of professional practices
  • Organisation of translators and translation scholars (networking, national associations/specialised groups, community of researchers in Translation Studies, etc.)
5
  • Translator work methods (implications of digitalisation and globalisation): sharing translation memories, corpora, terminology; telecommuting, open source translation technologies, etc.
  • Use of machine translation offers (free, commercialised)
  • Controlled/simplified language, pre- and post-editing, revision
  • Lingua franca as source language and the implications for translators and revisers; ethics and quality
6
  • Skills, competence, performance and qualifications in the face of challenges posed by outsourcing, translation projects, team projects (face-to-face, remote, networked, etc.), etc.
  • Virtual learning environment, distance learning experiences
  • Commitment, ideology and power of translators, ethical and ideological dimensions of translation
  • "Natural" translation/interpreting
  • Accreditation, recognition, status of translator (general, specialised)
  • Copyright, intellectual and moral property (according to the diversity of material to translate, and means of circulation or distribution): traditions, practices impacted by globalisation and technological transformations
7
  • Action-Research
  • Network theories
  • Game theory and Translation Studies
  • "Black holes" in Translation Studies (as yet unknown or unfamiliar), articulating and giving visibility to these problems, their issues. New program for research in Translation Studies?

FOOTER

© 2005 Colloque.net v2.04 - XHTML - CSS - RSS - Site map