BANNIERE

MENU PRINCIPAL

MENU CONTEXTUEL

CONTENU

Programme prévisionnel

Drapeau Anglais

Quelle qualification universitaire pour le traducteur ?

Vendredi 22 septembre 2006 - Matin
9h45 Allocution de bienvenue – M. Le Président de l’Université Rennes 2
10h Comité scientifique Exposé liminaire (Fre/Eng)
L’employabilité vue par l’employeur et par l'employé(D. Gouadec)
Les profils de compétences a) du traducteur-localiseur-etc. b) du réviseur c) du chef de projets d) des ‘autres’ vus par :
10h15 Lionbridge Technologies SDL International STAR AG
11h15 La Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (Fre)
11h35 Traducteurs indépendants : Le traducteur ‘indépendant’ : « Comment ‘ils’ nous voient » (Fre)
11h55 J. Elton : Employabilité des nouveaux traducteurs en Ontario (Eng)
12h15 Les collectifs et le Web (enquête) (Fre)
12h35 Bilan sous forme de table ronde (Fre/Eng)

Vendredi 22 septembre 2006 – Après midi
Normes professionnelles et formation universitaire (J.M. Vande Walle)
14h00 John D. Graham Normalisation : nouveaux aspects (Eng)
14h30 Marcel Thelen Les normes européennes relatives aux prestations de service en traduction et l’évaluation de la qualité en traduction : place et fonctions dans une formation professionnalisée (Eng)
Compétences et mises en place
Session 1 (Yves Gambier) Session 2 (R.M. Spittal)
15h15 Groupe PACTE (Fre) Une recherche empirique sur la compétence en traduction George HO (Eng) Formation de traducteurs: critères d’admission, formation, employabilité, marchés et rémunérations
15h40 Hurtado Amparo Planification curriculaire en traduction Skibinska, Elzbieta (Fre) Insertion professionnelle des diplômés en études françaises–filière traduction
Kuznik Anna (Fre)Les tâches de traduction et d’interprétation en tant qu’indicateurs du profil professionnel. Préparation d’une enquête et élaboration d’un  questionnaire
16h05 Cees Koster & Ton Naaijkens (Eng) Le programme d’Utrecht, Développement de cursus : exigences institutionnells ; exigences du marché Jean-rené Ladmiral(Fre) Enseigner la traductologie à de futurs professionnels ?
16h30 Oleksadr Cherednychenko (Fre) Compétences professionnelles de traducteur: niveau Master Indrek Koff (Fre) La réponse de l’Université de Tallinn face à la diversité des profils d’étudiants et à la demande du marché
16h55 Michel Décombe (Fre) Intégration de projets professionnels – coopération franco-allemande Angela Soltan (Fre) Aborder la formation des traducteurs dans le contexte-charnière de la République de Moldova: approche locale ou régionale ?
17h20 Avanti, E. Calvo (Eng) L’employabilité vue par les étudiants Awang Rokia (Eng) Formation des traducteurs en Malaisie
17h45 Avanti (Eng) Le rôle de la mobilité étudiante dans les formations de traducteurs Lü Shisheng (Eng) Tendances de l’emploi des traducteurs en Chine et choix des modes de formation
18h10 Bueno García, Antonio (Fre) Nouveaux mécanismes d’aide à l’enseignement de la traduction: le système QUEST Maud Esski (Fre/Eng) La formation dans le monde : perspectives.

Samedi 23 septembre 2006 – Matin
Accréditation (Yves Gambier)
9h30 Alan K. Melby (Fre) Nécessité d’accréditation des programmes de formation de traducteurs (ISO 17024)
10h00 Claudia V. Angelelli (Eng) Vers la certification et l’accréditation : le modèle de l’association américaine des traducteurs
10h30 Chris Durban (Fre) Le rôle des associations nationales et internationales
11h00 CIUTI (Fre/Eng)
M. Forsner
H. Lee-Janhke
Encourager durablement à travers le monde le développement d'une formation professionnelle de qualité dans les disciplines de la traduction et de l'interprétation.
Les solutions (1) (Elisabeth Lavault-Olléon)
11h30 Dorothy Kelly (Eng) Points de vue sur les pratiques courantes en matière d’évaluation et d’accréditation de programmes de formation de traducteurs
12h00 Table ronde 1 : Quelles compétences? (Fre/Eng)
12h45 - Buffet
Les solutions (2) (D. Gouadec)
14h15 Table ronde 2 : Quel(s) mécanisme(s) d’accréditation? (Fre/Eng)
Déclaration finale (Fre/Eng)

PIED DE PAGE

© 2005 Colloque.net v2.04 - XHTML - CSS - RSS - Plan du site