BANNIERE
MENU PRINCIPAL
MENU CONTEXTUEL
CONTENU
Objectif(s)
- Objectif
- Saisir la nature, la grandeur, les enjeux, les conséquences des transformations induites par les technologies (TIC) dans la «traduction» comme pratique professionnelle, objet de recherche et objet de formation
- S’interroger en quoi et jusqu’où la technologisation de la traduction a modifié, modifie ou va modifier concepts, modèles, catégories, présupposés, méthodologies en TS
- Proposer de nouvelles orientations de recherche (thèmes, organisation)
Problématiques
- 1
- Dissémination et application des outils électroniques (en traduction, terminologie, interprétation, rédaction technique, etc.)
- Techno compétences (incluant la maîtrise des technologies de l’information et des communications, et de l’informatique)
- Types de matériaux/documents (multimodaux et multilingues) à produire, à traduire, à localiser avec des aides automatiques
- Collaboration entre technologies de la langue, industries de la traduction, traducteurs indépendants, notamment en rapport avec la gestion des informations, des contenus, des connaissances
- Gestion des flux langagiers et mobilité (dans entreprises, agences de traduction, lieux d’éducation, etc.)
- Traduction et ergonomie ; interface homme-machine (IHM)
- 2
- Politique/aménagement linguistiques et mondialisation ; rôle de la traduction et langues minorées
- Contacts de langue et traduction
- Enjeux et impacts économiques de la traduction; contradictions de la demande: échanges globaux et informatique locale
- Marché de l’emploi (offres en ligne, enchères sur le Web/Net, réseaux de traducteurs volontaires/bénévoles, dans/pour les organisations internationales et ONG, dans/ pour les multinationales, etc.)
- Industries culturelles, marketing linguistique et traduction (ex.jeux vidéo/jeux en ligne, traduction multimédia: CD, DVD, etc.)
- Internationalisation/multinationales de l’édition, de la distribution audiovisuelle
- 3
- Métissage (linguistique, culturel, technologique)
- Pratiques et espaces culturels hybrides; acculturation, hybridité et logique de la globalisation; transculturation
- Internationalisation des fournisseurs de services
- 4
- Implications de la mondialisation dans l’organisation et la division du travail (délocalisation, sous-traitance, etc.)
- Globalisation et globalisme comme homogénéisation/diversification des pratiques professionnelles
- Organisation des traducteurs et des traductologues (réseautage/networking, associations nationales/par spécialité, communauté de chercheurs en traductologie, etc.)
- 5
- Méthodes de travail du traducteur (implications de la numérisation et de la globalisation): partage de mémoires des traduction, de corpus, de terminologie; télétravail, technologies de traduction logiciel libre, etc.
- Usages des offres de traduction automatique (gratuites, commercialisées)
- Langue contrôlée/simplifiée, pré-et post-édition, révision
- Lingua franca comme langue source et implications pour les traducteurs, les réviseurs; éthique et qualité
- 6
- Compétences, comportements et qualifications face aux défis de la délocalisation, des projets de traduction, du travail en équipe (en face à face, à distance, en réseau, etc.)
- Environnement virtuel d’apprentissage, expériences en formation à distance
- Engagement, idéologie et pouvoir des traducteurs, dimensions éthique et idéologique en traduction
- Traduction/interprétation «naturelle»
- Accréditation, reconnaissance, statut du traducteur (polyvalent, spécialisé)
- Droits d’auteur, propriété intellectuelle et morale (selon la diversité des matériaux à traduire et des supports de diffusion): traditions, pratiques face à la globalisation et aux mutations technologiques
- 7
- Recherche-action
- Théories du réseau
- Théorie du jeu et traductologie
- «Trous noirs» en traductologie (ce qu’on ne sait pas encore ou mal), rendre visibles ces problèmes, leurs enjeux. Nouveau programme de recherches en traductologie?
PIED DE PAGE