• Louise BRUNETTE :
    Révision et mesure de la
    qualité des traductions
  • Jody BYRNE :
    Freelance translation : teaching
    students to create their own jobs
  • Chris DURBAN :
    La traduction financière
  • Marie-Louise FLACKE :
    Le rédacteur technique
  • Yves GAMBIER :
    Traduction audiovisuelle :
    Orientations générales
  • Sandra GARBARINO :
    Nouveaux outils du traducteur :
    Forums télématiques
    et listes de diffusion
  • Daniel GOUADEC :
    Professionaliser
    Former de vrais professionnels
  • Christophe HENNEBELLE :
    La localisation et ses métiers
  • Corinne IMHAUSER :
    Le marché du sous-titrage
    en 2002
  • Geoffrey KINGSCOTT :
    What tomorrow's translators
    need to know about
  • Paul LAFOND :
    Conception et réalisation
    de pages WEB
  • Elisabeth LAVAUL-OLLEON :
    Professionnaliser les
    formations universitaires :
    enjeux et difficultés
  • Jean-Claude LEJOSNE :
    Industries de la langue
  • Hugo MARQUANT :
    La traduction technique
  • Marie-Pierre MAYAR :
    Un 3ème cycle en terminologie ?
    Pourquoi ? Comment ?
  • Anne MENER :
    Exercice libéral de la
    profession de traducteur
  • Renate de la PAIX :
    Nouveaux débouchés pour les
    étudiants en L.E.A. :
    la localisation et la conception
    de sites WEB multilingues
  • Claudia PINTO-FERREIRA :
    Le sous-titrage de documentaires
    de vulgarisation scientifique
  • Michel ROCHARD :
    Révision : un acte pédagogique
    et économique

    La professionnalisation
    au DESS ILTS de l'Université
    Denis Diderot (Paris 7)
  • Philippe THOIRON :
    La traduction dans le domaine
    biomédical et pharmacologique
  • Jean-Marie van de WALLE :
    Tour d'horizon - Perspectives :
    la traduction en 2001 ...
    et au-delà