Louise BRUNETTE :
Révision et mesure de la
qualité des traductions
Jody BYRNE :
Freelance translation : teaching
students to create their own jobs
Chris DURBAN :
La traduction financière
Marie-Louise FLACKE :
Le rédacteur technique
Yves GAMBIER :
Traduction audiovisuelle :
Orientations générales
Sandra GARBARINO :
Nouveaux outils du traducteur :
Forums télématiques
et listes de diffusion
Daniel GOUADEC :
Professionaliser
Former de vrais professionnels
Christophe HENNEBELLE :
La localisation et ses métiers
Corinne IMHAUSER :
Le marché du sous-titrage
en 2002
Geoffrey KINGSCOTT :
What tomorrow's translators
need to know about
Paul LAFOND :
Conception et réalisation
de pages WEB
Elisabeth LAVAUL-OLLEON :
Professionnaliser les
formations universitaires :
enjeux et difficultés
Jean-Claude LEJOSNE :
Industries de la langue
Hugo MARQUANT :
La traduction technique
Marie-Pierre MAYAR :
Un 3ème cycle en terminologie ?
Pourquoi ? Comment ?
Anne MENER :
Exercice libéral de la
profession de traducteur
Renate de la PAIX :
Nouveaux débouchés pour les
étudiants en L.E.A. :
la localisation et la conception
de sites WEB multilingues
Claudia PINTO-FERREIRA :
Le sous-titrage de documentaires
de vulgarisation scientifique
Michel ROCHARD :
Révision : un acte pédagogique
et économique
La professionnalisation
au DESS ILTS de l'Université
Denis Diderot (Paris 7)
Philippe THOIRON :
La traduction dans le domaine
biomédical et pharmacologique
Jean-Marie van de WALLE :
Tour d'horizon - Perspectives :
la traduction en 2001 ...
et au-delà