Former de vrais professionnels

Daniel GOUADEC Daniel.Gouadec@uhb.fr
Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs
Université de Rennes 2

La qualité d'une formation professionnelle se juge aux profils de compétences générés par cette formation et, bien entendu, aux conditions d'insertion professionnelle des personnes formées.

Les principes qui président à la professionnalisation des formations de traducteurs et les projets qui fleurissent ne valent que ce que leur application ou leur mise en œuvre permet de mettre en place en termes de compétences, savoirs, et savoir-faire valorisables.

Les pages qui suivent présentent le profil de compétences sur lequel débouchent à la fois les composantes du cursus du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs à l'Université de Rennes 2 et les schémas de professionnalisation précédemment évoqués. Elles reprennent également, en matière d'emploi, les données fournies par l'Observatoire de l'insertion professionnelle des étudiants de DESS (organisme indépendant conduisant des consultations annuelles des diplômés.

Le CFTTR a été créé en 1979. L'organisation, les orientations, les contenus, et les modes de fonctionnement font l'objet de mises à jour annuelles afin de coller aux évolutions des métiers auxquels peuvent prétendre les diplômés.

L'originalité de la formation du CFTTR réside dans le fait que cet organisme considère que la formation des traducteurs doit reposer sur un tronc commun incluant, à doses égales, (i) les langues, (ii) l'informatique, (iii) les techniques de traduction et rédaction, (iv) les technologies et (iv) la gestion de projets. Ce système permet aux futurs traducteurs de traiter tous les types de matériaux sans la moindre difficulté et sans même devoir s'interroger sur d'éventuelles spécificités. Bref, ce modèle fait de la prestation complète du traducteur le référent de la formation.

Pour de plus amples informations concernant ce profil de compétences, voir la totalité des passages relatifs à l'ingénieur en communication multilingue et multimédia dans Daniel Gouadec : " Profession : Traducteur " ; Maison du Dictionnaire, Paris 2002.

 

CENTRE DE FORMATION DE TRADUCTEURS,
TERMINOLOGUES ET RÉDACTEURS

CFTTR - UNIVERSITÉ DE RENNES 2
Traduction, Terminologie, Rédaction, Informatique, Ingénieries

 

DOMAINES DE COMPETENCE
COMPETENCES PROFESSIONNELLES CONFIRMEES
  • Traduction
    • Traduction générale et éditoriale
    • Traduction technique
    • Localisation (francisation) de logiciels
    • Traduction de contenus de sites Web
    • Clonage et pseudo-clonage de sites
      Traduction des contenus, traitements graphiques, intégrations, tests, reconstruction, référencement
    • Sous-titrage
    • Traduction économique
    • Traduction juridique

  • Rédaction
    • Rédaction générale
    • Rédaction technique
    • Création d'aides en ligne
    • Création de sites (contenus, mise en page, intégration, implantation)

  • PAO
    • PAO
    • Infographie pour la localisation

  • Relecture et révision
    • Contrôles de qualité
    • Techniques de révision

  • Terminographie/phraséographie et terminotique
    • Création de corpus
    • Création de ressources terminologiques et phraséologiques
    • Création de programmes d'échanges et de transferts
    • Gestion de projets en terminologie et phraséologie

  • Documentation
    • Gestion électronique de la documentation
    • Création de corpus documentaires
    • Recherche et gestion de l'information

  • Ingénierie
    • Développement de macro-commandes et micro-programmes
    • Adaptation de SGBD à la gestion terminologique/phraséologique
    • Maîtrise des systèmes à mémoires de traduction (Trados, Star Transit, Déjà Vu, Wordfast, SDLX)
    • Maîtrise des outils de localisation

  • Gestion de projets
    • Spécifications
    • Cahier des charges
    • Assurance de qualité
    • Gestion des ressources

  • Interprétation
    • Interprétation de liaison
    • Interprétation consécutive

 

DOMAINES D'APPLICATION PRIORITAIRES
  • Informatique
  • Mécanique, hydraulique
  • Technique (divers)
    • pompes,
    • vérins
    • contacteurs
    • décolletage
    • photographie et vidéographie
    • panification
    • etc.
  • Commerce international
  • Agroalimentaire

 

LANGUES (SELON COMBINAISONS)
  • Français
  • Anglais
  • Allemand
  • Espagnol
  • Italien
  • Portugais
  • Russe

 

FONCTIONS (PAR ORDRE DÉCROISSANT DE FRÉQUENCES)
  • Traducteur d'entreprise
  • Chef de projet
  • Traducteur indépendant
  • Rédacteur technique
  • Traducteur-rédacteur
  • Traducteur-terminologue
  • Traducteur-conseil
  • Terminologue d'entreprise
  • Terminologue indépendant
  • Réviseur
  • Consultant
  • Commercial
  • PDG d'entreprise de service
  • Directeur des relations humaines
  • Responsable export

 

SECTEURS D'ACTIVITÉ

Informatique, banque, travaux publics, industries de transformation, services, transport aérien, finance, bourse, transport ferroviaire, construction navale, armée, chimie, automobiles, usinage, construction aéronautique, élevage, cosmétiques, chimie, matériaux, plasturgie, médecine, pharmacie, cinéma, télévision, exploration spatiale, téléphonie, télécommunications, administrations diverses.

 

COMPÉTENCES PLURIDISCIPLINAIRES

Les métiers du traducteur ou du rédacteur ou du terminologue sont, par définition, assises sur des compétences pluridisciplinaires, puisqu'ils requièrent :

  • la maîtrise des langues
  • la maîtrise des savoirs techniques voulus et des moyens d'y accéder
  • de bonnes connaissances en informatique (matériels et logiciels)
  • la maîtrise impérative des outils informatiques
  • la maîtrise de techniques de recherche d'information
  • la maîtrise de la gestion comptable et financière de projets
  • la maîtrise des techniques propres à la traduction, à la rédaction et à la terminographie

 

STAGES

Formation incluant :

  • 2 mois minimum de stage interne par année
  • 3 à 6 mois de stage externe par année

Stages de :

  • traduction (inclut : localisation de logiciels, clonage de sites, traduction multimédia,
    traduction de matériaux audiovisuels)
  • rédaction technique et spécialisée
  • terminologie
  • informatique et ingénierie de traitement des données linguistiques

 

INSERTION PROFESSIONNELLE
  • 70 à 80% des étudiants ont un emploi en fin de stage.
  • 100% des diplômés ont un emploi dans un délai de 3 mois à compter de l'obtention du diplôme.