
|
La qualité d'une formation professionnelle se juge aux profils de compétences générés par cette formation et, bien entendu, aux conditions d'insertion professionnelle des personnes formées. |
|
Les principes qui président à la professionnalisation des formations de traducteurs et les projets qui fleurissent ne valent que ce que leur application ou leur mise en uvre permet de mettre en place en termes de compétences, savoirs, et savoir-faire valorisables. |
|
Les pages qui suivent présentent le profil de compétences sur lequel débouchent à la fois les composantes du cursus du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs à l'Université de Rennes 2 et les schémas de professionnalisation précédemment évoqués. Elles reprennent également, en matière d'emploi, les données fournies par l'Observatoire de l'insertion professionnelle des étudiants de DESS (organisme indépendant conduisant des consultations annuelles des diplômés. |
|
Le CFTTR a été créé en 1979. L'organisation, les orientations, les contenus, et les modes de fonctionnement font l'objet de mises à jour annuelles afin de coller aux évolutions des métiers auxquels peuvent prétendre les diplômés. |
|
L'originalité de la formation du CFTTR réside dans le fait que cet organisme considère que la formation des traducteurs doit reposer sur un tronc commun incluant, à doses égales, (i) les langues, (ii) l'informatique, (iii) les techniques de traduction et rédaction, (iv) les technologies et (iv) la gestion de projets. Ce système permet aux futurs traducteurs de traiter tous les types de matériaux sans la moindre difficulté et sans même devoir s'interroger sur d'éventuelles spécificités. Bref, ce modèle fait de la prestation complète du traducteur le référent de la formation. |
|
Pour de plus amples informations concernant ce profil de compétences, voir la totalité des passages relatifs à l'ingénieur en communication multilingue et multimédia dans Daniel Gouadec : " Profession : Traducteur " ; Maison du Dictionnaire, Paris 2002.
|
|
CENTRE DE FORMATION DE TRADUCTEURS,
TERMINOLOGUES ET RÉDACTEURS CFTTR - UNIVERSITÉ DE RENNES 2 Traduction, Terminologie, Rédaction, Informatique, Ingénieries
|
| DOMAINES DE COMPETENCE COMPETENCES PROFESSIONNELLES CONFIRMEES |
|
| DOMAINES D'APPLICATION PRIORITAIRES |
|
| LANGUES (SELON COMBINAISONS) |
|
| FONCTIONS (PAR ORDRE DÉCROISSANT DE FRÉQUENCES) |
|
| SECTEURS D'ACTIVITÉ |
|
Informatique, banque, travaux publics, industries de transformation, services, transport aérien, finance, bourse, transport ferroviaire, construction navale, armée, chimie, automobiles, usinage, construction aéronautique, élevage, cosmétiques, chimie, matériaux, plasturgie, médecine, pharmacie, cinéma, télévision, exploration spatiale, téléphonie, télécommunications, administrations diverses.
|
| COMPÉTENCES PLURIDISCIPLINAIRES |
|
Les métiers du traducteur ou du rédacteur ou du terminologue sont, par définition, assises sur des compétences pluridisciplinaires, puisqu'ils requièrent : |
|
| STAGES |
|
Formation incluant : |
Stages de : |
|
| INSERTION PROFESSIONNELLE |
|