
|
linguistique et culturelle d'un produit informatique dans une langue étrangère. |
|
|
|
|
|
|
|
Les nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC) sont en train de révolutionner les modes d'organisation de toutes les entreprises et institutions. Cette mutation impliquée par le développement de l'internet/intranet ne peut laisser indifférentes des filières universitaires comme Langues Etrangères Appliquées (LEA), tournées vers la professionnalisation. Elle nécessite la création de nouveaux emplois et le développement de nouvelles spécialités qui ne prennent pas uniquement en compte les aspects purement techniques de l'informatique. Il convient d'aborder la question dans une perspective pluridisciplinaire. C'est dans cette optique que le Département LEA de l'Université Marc Bloch de Strasbourg vient de proposer l'option "Création et administration de sites Web multilingues" intégrée dans le nouveau DESS "Créations images et multimédia multilingue" (CIMM). Les années précédentes, LEA avait déjà élargi son offre de formation en second cycle où la maîtrise "traduction spécialisée" propose deux options, l'une tournée vers la traduction spécialisée, l'autre vers les méthodes d'indexation automatique (extraction de termes). La nouvelle formation est donc particulièrement adaptée à la demande des étudiants issus de ces deux options, mais elle est susceptible d'intéresser des étudiants issus d'autres filières de langues étrangères et soucieux de développer leur maîtrise de l'outil informatique ainsi que d'acquérir des compétences supplémentaires dans le domaine de la gestion de projet. |
|
Dans le cadre de cette formation, le Département LEA (UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées) met en uvre ses compétences dans le domaine des langues et de l'interculturel, alors qu'une autre composante de l'UFR, le Centre de Calcul Appliqué aux Sciences Humaines (CCASH) apporte le savoir-faire acquis dans le domaine des NTIC et des nombreux outils développés dans ce secteur. Cette formation aborde aussi les implications juridiques de ces outils : l'enseignement du droit du multimédia dans un contexte international est donc prévu, et relève tout à fait des compétences de l'Université Robert Schuman de Strasbourg qui vient de mettre en place un nouveau diplôme d'enseignement en ligne : le DESS "Droit du multimédia et des systèmes d'information" (http://www.ead.droit-multimedia.net). |
|
Le nouveau DESS intitulé "Créations images et multimédia multilingue" s'articule autour de trois options : |
|
| Au cur de la
formation : l'informatique, les langues, la gestion de projet, l'interculturel |
|
C'est l'option "Création et administration de sites Web multilingues"
(CAWEB) qui s'adresse plus particulièrement aux étudiants
en LEA. Elle permet aux étudiants de développer des compétences
dans les domaines de l'informatique, des langues, de la gestion de projet
et de l'interculturel. Ces compétences correspondent à un
réel besoin du marché du travail : les entreprises, organisations
et institutions sont de plus en plus amenées à mettre en
uvre des stratégies de communication pour lesquelles sont
requises des capacités d'invention et de création impliquant
des compétences techniques, artistiques, linguistiques et "communicationnelles".
Ces stratégies de communication impliquent nécessairement
la présence sur le Web où les sites doivent être conçus
en plusieurs langues ou localisés ( |
|
L'offre de formation universitaire en France en la matière est certes grandissante, mais compte tenu de la diversité et de l'évolution rapide des tâches à réaliser dans le domaine, les DESS proposés ne prennent en compte qu'une partie des compétences nécessaires dans ce domaine. Ils privilégient souvent soit les techniques informatiques, soit la formation linguistique, soit la rédaction technique. En se fixant pour objectif de former les étudiants à concevoir, à localiser et à administrer des sites Web et des intranets multilingues ainsi que d'autres produits informatiques, l'option CAWEB du DESS proposé à l'Université Marc Bloch complète la panoplie de l'offre en France. Une attention particulière est accordée à la gestion de projet, notamment dans le domaine de la localisation. |
Le profil LEA particulièrement adapté |
|
Le métier de gestionnaire de projets dans la localisation, le multimédia et la création/gestion de sites Web ou d'intranets multilingues correspond parfaitement au profil des diplômés de LEA. La diversité des enseignements en LEA prépare tout particulièrement à des tâches pluridisciplinaires où il s'agit d'avoir une vue globale de la prestation de l'entreprise comprenant des éléments linguistiques et technologiques et où il faut gérer un processus de "production" qui implique une équipe pluridisciplinaire pouvant comporter des spécialistes en informatique, en PAO, en image, en son, en traduction, en communication, en marketing, etc. La gestion de ce processus nécessite notamment des compétences en gestion d'entreprise et en ressources humaines. Des cours en gestion d'entreprise ainsi que les travaux en équipe, à réaliser tout au long du cursus LEA, préparent à ce profil de poste. A l'heure actuelle, certaines équipes de gestionnaires de projet dans les grandes entreprises de localisation sont déjà composées majoritairement de diplômés d'une maîtrise LEA ayant complété leur cursus avec un DESS plus ou moins adapté au profil du poste. |
|
La formation s'articule autour de cinq thèmes : |
|
| Deux axes de formation : le Web et la localisation |
|
On peut ainsi distinguer deux axes centraux de la formation : le Web
et la localisation. Les compétences linguistiques, interculturelles
et de gestion de projet sont indispensables dans les deux domaines. Le
programme de formation a été conçu en collaboration
avec des professionnels, notamment des entreprises de localisation et
des prestataires de services informatiques. Ces entreprises sont partenaires
de la formation et interviennent dans les cours, encadrent des projets
professionnels ou accueillent des stagiaires. Le choix des entreprises
reflète les orientations de la formation. La moitié des
entreprises opèrent sur des marchés régionaux ou
nationaux en tant que prestataires de services informatiques (Leitwerk,
Net Ingénierie, Activis, RBS, 2exVia). Les autres sont des global
players dans le domaine de la localisation (Bowne Global Solutions,
SDL, Lionbridge, WeLocalize, Berlitz Global Net - |
| Les débouchés pour les diplômés se situeront également dans les trois types d'entreprises cités, à savoir dans les grandes entreprises de localisation, dans les agences proposant des services informatiques tels que la création, l'administration et la traduction de sites, la gestion de contenus, la communication multimédia ainsi qu'au sein d'entreprises internationales à des postes de responsable de gestion de sites Web et d'intranets multilingues ou d'activités multimédia en PME. |
|
Pour cette présentation de notre DESS, nous souhaitons détailler quelques aspects ayant trait à la localisation. Même dans le milieu de la traduction, ce terme n'est pas toujours compris, bien qu'il s'agisse d'un marché important pour les traducteurs. Nous entendons par localisation les activités liées à l'adaptation technique, linguistique et culturelle d'un produit informatique (logiciel, site Web, CD-Rom, téléphone mobile, etc.) dans une langue étrangère. Quatre types d'activités font généralement partie d'un projet de localisation : la gestion de projet, la traduction, l'ingénierie et le test du produit informatique ainsi que de ses produits et documents annexes (aide en ligne, documentation, etc.). Il s'y ajoute des activités de PAO, de contrôle qualité et de traitement des mises à jour. |
La localisation de sites Web |
|
Dans le passé, le terme de localisation s'appliquait quasi exclusivement
à l'adaptation de logiciels et de leurs produits annexes (manuel,
aide en ligne, etc.) Si la localisation concerne aujourd'hui toujours
majoritairement des logiciels, l'adaptation de sites Web ne cesse de gagner
en importance. De nombreux sites ne sont plus de simples vitrines de l'activité
d'une entreprise ou d'une institution, ils proposent de la documentation,
donnent accès à des bases de données ou gèrent
des commandes électroniques. De plus en plus de sites contiennent
des composants de logiciels ou sont au moins connectés à
un système de gestion de contenu. |
Primordial : la gestion de projet |
|
Dans le domaine de la localisation, nos étudiants seront formés à deux métiers : la gestion de projet et la traduction. Quant à l'ingénierie, ils seront amenés à acquérir des connaissances qui leur permettront de comprendre les technologies et processus utilisés lors de la localisation d'un produit. Dans le domaine de la création et gestion de pages Web, il s'agit d'acquérir des savoir-faire plus concrets afin d'être opérationnel en la matière. |
|
L'anglais est la langue sine qua non pour les métiers de la localisation. Les entreprises américaines restent les plus importants développeurs de logiciels et de sites Web et leurs produits localisés dans d'autres langues sont commercialisés dans le monde entier. Comme deuxième langue étrangère, les étudiants auront à choisir entre l'allemand et l'espagnol, deux langues qui font partie, au même titre que le français et l'italien, des langues européennes les plus utilisées dans le domaine de la localisation (les FIGS : French, Italian, German, Spanish). |
|
Le travail en équipe et la gestion de projet occupent une place
importante. Au cours des trois derniers mois de la formation, les étudiants
sont amenés à réaliser un projet professionnel qui
consiste à localiser un site Web anglophone vers le français
et vers l'allemand. Afin de se rapprocher de la réalité
interculturelle des projets de localisation, nos étudiants travailleront
en équipe avec les étudiants du Sprachen- und Dolmetscher
Institut (SDI |
Les entreprises : un rôle proactif dans la formation |
|
Les cours qui préparent les deux groupes d'étudiants à Munich et à Strasbourg à la gestion de leur projet de localisation seront dispensés par l'une des entreprises partenaires via internet. A terme, plusieurs modules seront proposés en e-learning. Ces modules seront conçus en étroite coopération avec les entreprises concernées et pourront être utilisés dans d'autres cursus de formation. Ceci correspond à un souci des entreprises de localisation qui souhaitent connaître les contenus de formation que les jeunes diplômés maîtrisent et qui cherchent à obtenir une certaine homogénéisation des formations pour ensuite pouvoir construire la formation en entreprise sur une base connue. Actuellement, l'essentiel de la formation est assuré par les entreprises elles-mêmes qui souhaitent cependant remettre le plus d'éléments possibles dans les mains des universités. En échange, les entreprises, en tout cas en ce qui concerne nos partenaires, sont prêtes à s'investir dans la formation universitaire. Une étroite coopération nous semble en effet indispensable, car elle seule permet de tenir à jour les contenus de formation qui permettront aux étudiants d'acquérir des compétences reconnues par leurs futurs employeurs. Par ailleurs, l'évolution des NTIC est telle que les enseignants universitaires à eux seuls ne peuvent garantir l'actualité des contenus enseignés. La participation des entreprises, notamment dans la conception de matériel didactique informatisé, paraît donc une condition essentielle. |
|
La difficulté de maintenir à jour les contenus de la formation, notamment en ce qui concerne les logiciels utilisés, renvoie à une autre nécessité, celle de privilégier l'acquisition de méthodes de travail et d'apprentissage à l'acquisition d'un savoir et une pratique aisée de tel ou tel logiciel. Si les étudiants sont formés sur un certain nombre de logiciels (à Strasbourg en l'occurrence sur Dreamweaver, Flash, Trados, Passolo et MS Project) et assistent à la présentation d'autres, l'objectif principal est de donner aux étudiants les moyens de se former rapidement à plusieurs types de logiciel auquel s'ajoute seulement en deuxième lieu l'objectif d'être opérationnel sur des logiciels au moment de l'entrée en entreprise. |
| En guise de résumé, nous donnons un aperçu global de l'organisation et du contenu de la formation : les enseignements sont constitués d'environ 450 heures de cours et de travaux dirigés entre octobre et mars. Il s'y ajoute la réalisation d'un projet professionnel en équipe, par exemple la localisation d'un site dans plusieurs langues pour un donneur d'ordre (environ 150 heures). |
| Le tronc commun avec d'autres options du DESS comporte les modules : |
Les modules spécifiques s'intitulent : |
Un stage de 3 mois minimum en entreprise a comme objectif de réaliser, en contexte professionnel, divers travaux de localisation et de permettre à l'étudiant de se livrer à une réflexion critique sur cette expérience (rapport de stage). |
Références spécifiques à la localisation : |
|
Incontournable : |
|
HICKEY, Tim (ed.), The Guide to Product Translation and Localisation, Computer Society, 1999. |
|
MAYER, Felix ; SCHMITZ, Klaus-Dirk ; ZEUMER, Jutta (Hrsg.) : eTerminology - Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet. Akten des Symposions, Köln, 12.-13. April 2002. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V., 2002. |
|
SCHÄLER, Reinhard, Linglink Report for the European Commission DG
XIII, 1999. |
|
SCHMITZ, Klaus-Dirk ; WAHLE, Kirsten (Hrsg.), Software-Lokalisierung, Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2000. |
|
SPRUNG, Robert, Translating Into Success : Case Studies in Translation, Localization and Internationalization, Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000. |
| Revues : |
|
Language International : http://www.language-international.com |
|
Multilingual Computing & Technology : http://www.multilingual.com |
| Sites Web : |
|
Globalization.com : http://www.globalization.com |
|
i18n Gurus : http://www.i18ngurus.com |
|
Internationalization and Localization : http://www.w3.org/International/ |
|
Localization Industry Standards Association : http://www.lisa.org |
|
The Localization Institute : http://www.localizationinstitute.com/ |